Сергей Анохин (yanosha) wrote,
Сергей Анохин
yanosha

Category:

Философия перевода

Валериан Валерианович Анашвили презентовал новый номер "Логоса", посвященный "переводу философии/ философии перевода".
"Карузо, Карузо, слышал я этого Карузо. Ничего особенного. - А где ты слышал Карузо? - Да мне Рабинович напел". Сдаётся мне, что это основная проблема перевода (не только перевода философии).
Организаторы, как мне кажется, сделали страшную методологическую ошибку. А именно обсуждение строилось вокруг проблемы-как. И совсем не затрагивалась проблема-зачем. Целеполагание в переводе как деятельности опустилась и не принималась во внимание. Запрос обшества также никому не был нужен. Робкий голос Надежды Глебовой прозвучал слишком поздно (в смысле в конце встречи). Поэтому не смотря на изысканность презентации до философии перевода не добрались. Остались на уровне филологии перевода. Но было очень душевно и высокоинтелектуально.
Часть редакции "Логоса" - Валера Анашвили, Николай Плотников, Игорь Чубаров, Михаил Маяцкий, Виталий Куренной:


Виталий Куренной говорит о чем-то существенном:


Дмитрий Кралечкин говорит что-то невразумительное:

Tags: философия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment