Сергей Анохин (yanosha) wrote,
Сергей Анохин
yanosha

Трудности перевода

Прочитал запоем "Поколение А" Коупленда. Прекрасный легкий русский язык.
Переводчик Т.Покидаева. Как сама написала.
Резанули две фразы - спагетти по-болонски и мясо по-татарски. Как мне казалось, уже давно в русском языке обосновались названия двух блюд - спагетти болоньезе и тар-тар. Поправлюсь, уже давно в меню ресторанов (и не только в Москве) именно так обозначают эти два блюда.
И возникает вопрос: Т.Покидаева совсем не знает актуального языка, или только ресторанно-кулинарного?
Я совсем не настаиваю, чтобы спагетти со специальным мясным соусом переводили как спагетти болоньезе. Можно перевести как макароны по-флотски, что тоже будет не менее правильно. Но всё таки?

Тем временем Наш Человек в Лондоне порадовал очередным прекрасным образцом:
Tags: фотография, языкознание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments